Lokalisierung vs Übersetzung: Wo ist der Unterschied
Viele verwechseln Übersetzung und Lokalisierung. Das sind verschiedene Dinge. Wenn Sie eine Seite für ein anderes Land machen — brauchen Sie Lokalisierung, nicht nur Übersetzung.
Übersetzung sind Wörter
Übersetzung ist der Ersatz von Wörtern einer Sprache durch Wörter einer anderen. "Hello, World!" → "Hallo, Welt!". Fertig.
Lokalisierung ist Kontext
Lokalisierung ist die Anpassung aller Inhalte, Design und Funktionalität an die Zielkultur. Sie umfasst Übersetzung, geht aber viel weiter.
Was Lokalisierung umfasst
1. Datum und Zeit
USA: 05/12/2025 (Monat/Tag/Jahr). Europa: 12/05/2025. Japan: 2025-05-12. Belassen Sie das US-Format auf einer russischen Seite, und Nutzer sind verwirrt.
2. Währung und Zahlen
"$1,234.56" in USA. "1.234,56 €" in Deutschland (Punkt und Komma getauscht!). "1 234,56 ₴" in der Ukraine. Verschiedene Zahlenregeln.
3. Maßeinheiten
USA — Meilen, Pfund, Fahrenheit. Rest der Welt — Kilometer, Kilogramm, Celsius. Eine Lieferseite mit Gewichten in Pfund verschreckt Europäer.
4. Farben und Symbole
In China: Rot = Glück, Weiß = Trauer. In Europa — umgekehrt. Die blau-grünen Bestätigungs-Häkchen, die in den USA funktionieren, können in anderen Ländern andere Assoziationen wecken.
5. Bilder und Fotos
Models auf Fotos sollten aus dem Zielland sein. Russen kaufen nicht von Menschen mit amerikanischem Lächeln; Chinesen wollen Chinesen auf Fotos sehen.
6. Formulare und Felder
USA-Adresse: Straße, Stadt, Bundesstaat, ZIP. Deutschland: Straße + Hausnummer, PLZ + Stadt. Ukraine: PLZ, Region, Stadt, Straße. Japan: rückwärts geschrieben. Standard-US-Formulare funktionieren nicht.
7. Rechtliche Anforderungen
DSGVO in Europa erfordert bestimmte Cookie-Hinweise. Russisches Recht — verbindliche Zustimmung zu personenbezogenen Daten. Kalifornien — CCPA. All das muss berücksichtigt werden.
8. Zahlungsmethoden
In Deutschland: SEPA-Banküberweisung, PayPal, Klarna. In der Ukraine: PrivatBank, monobank, Apple/Google Pay. In China: WeChat Pay, Alipay. PayPal, dominant in den USA, wird in einigen Ländern nicht verwendet.
Echtes Beispiel
Als Microsoft Excel für die Türkei lokalisierte, übersetzte es alle Formeln — SUM wurde TOPLAM. Gut für Nutzer, aber türkische Excel-Dokumente öffneten sich nicht mehr in anderen Versionen. Sie mussten Unterstützung für beide Formelformate hinzufügen.
Wann Übersetzung reicht
- Persönlicher Blog
- Einfache Produktbeschreibung
- Interne Dokumentation
- Chat-Nachrichten
Wann Sie Lokalisierung brauchen
- E-Commerce (Währung, Zahlung, Versand nötig)
- Unternehmensseite für neuen Markt
- Mobile App
- Spiel
- SaaS-Service
Kosten
Übersetzung einer kleinen Seite: 100-1000€. Volle Lokalisierung: 5-10x mehr, weil sie UX-Designer, Marketer, Anwalt und Tester aus dem Zielland umfasst.
Wichtigster Rat
Bevor Sie einen neuen Markt betreten, stellen Sie einen Muttersprachler aus diesem Land ein — soll er die Seite mit lokalen Augen betrachten. Was Ihnen offensichtlich erscheint, kann lustig oder beleidigend wirken.